Imagen: Identi |
“A partir de 2007 las empresas que comercializan gas pueden rellenar los envases de gas, sin importar su procedencia, por tanto, están obligadas a recibir envases de cualquier otra compañía”.
No parecía haber dificultades cuando se manifestó la pregunta:
¿es correcto en este caso usar la palabra “cualquier” o “cualquiera”?
Mi respuesta espontánea fue: “cualquier”, pero necesité pensar bien la justificación, que no logré expresar con claridad en el primer momento.
La duda se originó porque el adjetivo “cualquier” se refería al sustantivo “compañía”, por lo cual la intención de quien redactó este texto fue respetar la concordancia de género en femenino. Este razonamiento, sin embargo, inducía a error por el siguiente motivo: se trata de un adjetivo indefinido, según la Real Academia Española (RAE) “con valor de indeterminación o indistinción antepuesto a sustantivos contables”.
Así “cualquier compañía” es una formulación en donde el adjetivo se mantiene indefinido por estar antes de un sustantivo, en este caso, “compañía”. La palabra “cualquier” se hubiera modificado al femenino si apareciera después del sustantivo. “Empresa cualquiera” y no “empresa cualquier”.
Un ejemplo análogo, presentado en el Diccionario de la RAE:
“Se encargan de cualquier situación”
“Se encargan de una situación cualquiera”; se podría decir si cambiáramos el orden.
Lecturas recomendadas:
Problemas de construcción en español (Fundéu)
Cualquier, cualquiera o cualesquiera
Nunca me había puesto a pensar en ese detalle. Interesante...
ResponderEliminarBuenas noches,señor Martín le envié un correo espero me lo puedo responder.
ResponderEliminarGracias
Hola Sr. Acuña... mi nombre es Martin Aranda-Cardenas y resido en los EEUU.
ResponderEliminarSoy traductor profesional y busco siempre mejorar mi gramática en el español. Podria guiarme para en contrar fuentes de información que pudieran ayudarme a resolver situaciones donde la traduccion del Ingles al Español no son tan directas?
Por ejemplo:
mi mas reciente proyecto tiene una linea en Ingles que dice:
Dealer #
yo lo traduje asi:
Comerciante #
mi cliente (ni yo) estamos convencidos de este cambio y el sugerio lo siguiente:
# de Comerciante
lo cual no me gusta ni me convence para nada...
solo un ejemplo de varias situaciones que he encontrado...
Gracias por su tiempo y atención.
Sinceramente,
MAC
Buenas, estimado:
EliminarMe alegra mucho recibir tu mensaje, aunque lamentablemente no creo poder ayudarte demasiado. Me ofrezco para asesorarte acerca de si una redacción en español es correcta o no, pero no poseo suficientes conocimientos acerca de traducciones, por lo que no podría decir si alguna expresión está bien o mal traducida.
De todas formas, en lo que respecta a redacción en español quedo a tus órdenes por lo que necesites.
Saludos cordiales.