miércoles, 20 de abril de 2016

Error frecuente: "traspolar" * en lugar de "extrapolar"


Aerolínea Trans polar, no confundir
Ante la consulta a la hora de reproducir declaraciones donde un entrevistado pronunció “traspolar”, en alusión a considerar qué daños causaría un fenómeno climático en una ciudad diferente a la que fue afectada, se originó esta respuesta, con la consecuente observación del posible motivo de error:

La forma correcta es “extrapolar”, concepto definido por la Real Academia Española como:

“1. tr. Aplicar a un ámbito determinado conclusiones obtenidas en otro”.

Sin embargo, la confusión se originó con “transpolar”, un término que está registrado en nuestro idioma como:

“1. adj. Dicho de un recorrido o de una trayectoria: Que pasa por un polo terrestre o sus proximidades”.

Evidentemente, en el caso aludido no sería correcto expresar “transpolar”, porque no se corresponde con el sentido que se pretende comunicar; ni “traspolar”, porque no está registrada aún en el diccionario, lo que demuestra que un número importante de hablantes no entenderían la idea en cuestión.


Un ejemplo del mismo error en prensa
  • "No se pueden transpolar los resultados de Mendoza a la Nación" (Ámbito.com)

Otros verbos que se podría haber utilizado en este caso serían "tranportar" o "trasladar", pero el más adecuado, indudablemente, "extrapolar".

Posible motivo del error
Algunas palabras que incluyen la secuencia de consonantes “ns” se han simplificado, debido a la gran frecuencia con que los hablantes omiten la “n” a la hora de pronunciarlos. Esto ha ocurrido con términos como “transmitir”, que dio lugar a “trasmitir”, o “transpirar”, que originó “traspirar”.

Sin embargo, todos estos casos implican palabras que aparecen en el Diccionario de la Real Academia Española, no así “traspolar”, cuya utilización es un error en cualquier caso, pese a ser tan frecuente, que basta con hacer una búsqueda de esta palabra en Google para apreciar una importante cantidad de resultados.

Cuando el entrevistado se equivoca

La tarea de reproducir declaraciones incluye la dificultad de evitar los errores del entrevistado. Como hemos visto en otras entradas, hay dos cuestiones fundamentales: respetar las formas de citar: estilo directo, indirecto o mixto; y no reiterar los equívocos, a no ser que sean indispensables por el contenido que se procura comunicar.

Una solución menos favorable consiste en reiterar el error en estilo directo con la aclaración entre paréntesis (sic). Esta fórmula deja en evidencia al entrevistado, pero mantiene fidelidad total al testimonio. Solo es recomendable mantener el error si se considera indispensable para caracterizar de alguna manera a la persona que expresa las declaraciones; esto podría ocurrir en caso de que sea de interés indicar un registro (formal o informal) o una característica sociolingüística, como cuando una expresión identifica a las personas de un lugar determinado.

Lectura recomendada:
La importancia de evitar los errores de un entrevistado


Ejemplo del error por utilizar "traspolar" en una nota periodística 
Apreciación sobre "traspolar", por Academia Dominicana de la Lengua
Reflexión sobre "traspolar", según portal "Significade".
Uso de "traspolar" según Revista 3X3, de Arquitectura

12 comentarios:

  1. Lo gracioso es que traspolar ni siquiera es un verbo, es un adjetivo terminado en -ar.

    ResponderEliminar
  2. Hola, Gabriela:

    Tu observación es muy cierta; y no es un dato menor. Sin embargo, la confusión dio lugar a "traspolar" como un verbo mal formado en lugar de "extrapolar". En el Río de la Plata es tan frecuente que la palabra errónea aparece frecuentemente en medios de comunicación.

    Saludos cordiales.

    ResponderEliminar
  3. Efectivamente. Acabo de escuchar a un periodista de TyC utilizar el término "traspolar" en referencia a los jugadores y la idea de Sampaoli para la Selección, y me hizo un poco de ruido, así que, como soy bastante ignorante pero con la virtud de saberme ignorante y ser humilde, comencé a investigar hasta llegar, entre otras, a esta página donde terminé por evacuar mis dudas. Saludos.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchas gracias por tu mensaje. Claro que eres humilde, diría yo, y muy sapiente, ya que tu idea de corroborar si una expresión es la indicada es totalmente elogiable. De hecho, eso hacemos quienes nos interesamos en investigar sobre el lenguaje. Te envío mis saludos y agradecimiento.

      Eliminar
    2. Tu respuesta me ha encantada, que bueno eso de "soy bastante ignorante pero con la virtud de saberme ignorante y ser humilde" <3

      Eliminar
  4. Hola Martín, acabo de encontrarme con tu página. Me gusta, creo que me ofrece crecimiento. Justamente llegué a esta página buscando la palabra "traspolar" pues no estaba segura de que fuera correcta y la tenía dentro de un texto que estoy elaborando. Gracias!!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Eres muy amable por escribir. Me alegra mucho que esta entrada te haya resultado útil.
      Cuenta con este medio cada vez que lo consideres necesario. Saludos.

      Eliminar
  5. Me parece muy acertivos sus comentarios y me hice pensar en Argentina y en dos corrientes léxicas: la académica y la coloquial. En la académica se intenta apegarse a la norma escrita de la real academia de la lengua española y en la coloquial pudiéramos pensar que aparecio una nueva lengua con palabras como quilombo, petizo, equivocadas formas de acentuacion, etc. Que pidrian comentar ustedes al respecto. Gravias.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Robert:

      Agradezco mucho tu participación. Considero que es importante escribir de manera que la mayor cantidad posible de lectores interprete en forma correcta el mensaje. Para ello, nada mejor que respetar las definiciones del diccionario, de manera de evitar sentidos metafóricos u expresiones coloquiales. Esa es mi recomendación para la escritura. Diferente es para la oralidad, forma de expresión en la que se permite un margen mayor de informalidad. Claro que las lenguas evolucionan, cambian según la voluntad de los hablantes; estos cambios comienzan por la oralidad, lo que no está nada mal siempre y cuando se respeten los contextos para la comunicación.

      Saludos cordiales.

      Eliminar
  6. Hola! Gracias por tu aclaración. También he llegado a tu blog por la palabra traspolar, la utiliza el entrevistado (argentino) en el texto con el que estoy trabajando. Realmente debo decir que es un uso muy extendido en Argentina, algo que se ve también aquí en los comentarios. Y muchas veces la Academia llega muy tarde. Sin dudas hay que proponerles este término. Gracias nuevamente!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Eres muy amable, Paula:

      Coincido contigo en cuanto a la frecuencia de este uso. Ya será incorporado.

      Saludos.

      Eliminar
  7. Es muy importante tener en cuenta los términos correctos para que el proceso de comunicación no sé vea afectado y el mensaje pueda llegar con claridad al receptor. Gracias por la aclaración, es muy oportuna.

    ResponderEliminar