lunes, 10 de septiembre de 2018

Informática: "factura electrónica", mejor que "e-factura"

Imagen: Morgan & Cía.
En los ámbitos relacionados a la informática es común el uso de anglicismos, palabras tomadas del inglés, por lo que un buen recurso para una publicación es señalar con cursiva las palabras que no pertenecen al español. Entonces, e-mail será mejor que e-mail, por ejemplo, para referirse a un correo electrónico.

Al margen de esta práctica, siempre que sea posible será preferible emplear palabras de nuestro sistema que designen la misma entidad, objeto o persona. Hasta aquí, no habría demasiados problemas por la incidencia de un idioma sobre otro.

No obstante, hay un procedimiento también muy frecuente que sí genera una mixtura evitable: el uso de una e- (abreviatura extrema de electronic, en inglés) como prefijo de palabras en español.

Así, muchos sustantivos reciben esta e- cuando en realidad deben ser complementados por el adjetivo electrónico. No es raro, entonces, encontrar palabras como las ubicadas entre los ejemplos de 1, donde deberían encontrarse las que se presentan en 2:

  1. e-crédito, e-factura, e-expediente, incorrectas.
  2.  crédito eletrónico, factura electrónica, expediente electrónico, correctas. 
    Lectura recomendada:
    Confort,no comfort