sábado, 26 de enero de 2013

¿"Transmitir" o "trasmitir"?, simplificación del grupo “ns”

123RF

Como en muchos otros grupos de consonantes, el que aparece en la palabra “transmitir”, es decir “nsm”, es susceptible de cambios, debido a una búsqueda más o menos consciente de los hablantes por pronunciar de la forma que les implique menor esfuerzo de articulación.

La omisión de un sonido para simplificar la expresión ha ocurrido durante toda la historia del idioma español, ya que la lengua varía en función de las preferencias de quienes la utilizan para comunicarse, al tiempo que las gramáticas y normativas ortográficas preservan muchas formas de expresiones, pero reconocen los cambios cuando implican un consenso reconocido por una gran colectividad.

De esta manera, también es frecuente la simultaneidad de dos usos para una misma referencia. Es justamente lo que acontece con las palabras “transmitir” y “trasmitir”, ambas aceptadas por la Real Academia Española como expresiones correctas, aunque la primera aún sea preferida en ámbitos más formales.

En un interesante trabajo,  Ramón Alemán constata que en la Nueva gramática de la Real Academia Española (2010) se realiza un intento por encontrar una regularidad en el uso de “trans” y “tras” y se explica que esa expresión es más frecuente cuando es proseguida de  una consonante,  pero en su diccionario no acepta la palabra “transplante”.

En definitiva, concluye en que la única forma de evacuar dudas cuando tenemos el grupo consonántico “ns” es acudir al diccionario, no obstante, respecto a “transmitir” y “trasmitir”, ambas son consideradas correctas.

Ejemplos similares:
  • trasmisión-trasmisión
  • trasparente- transparente
  • trasposición-transposición
  • trascribir-transcribir
Lectura recomendada:
"Postanestésico" es igual de correcto que "posanestésico"

Vínculos acerca de simplificación de grupos de consonantes:

5 comentarios:

  1. Como bien dices, en caso de duda es mejor recurrir al diccionario.

    ResponderEliminar
  2. Muy bueno el artículo. Tengo una duda existencial debido a que en los noticieros se habla mucho de muertes y de gente grave, quiero decir que por este motivo es una expresión muy utilizada en los tiempos que corren. Me gustaría saber cuál de estas dos formas es la correcta para referirse a alguien que está al borde de la muerte, dicen por ahí que una persona se encuentra con "riesgo de vida" o "riesgo de muerte"
    Un saludo

    ResponderEliminar
  3. Gracias por comunicarte, estimada. La próxima entrada tratará la locución que propusiste. Vamos buscando material. ¡Saludos!

    ResponderEliminar
  4. En este artículo, está bien escrito "suceptible" o es susceptible? o las dos... Ahora me entró la duda también...

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Es "susceptible". Inmediatamente arreglo el error. Muchas gracias por tu aporte y pido las disculpas por el descuido.

      Eliminar