viernes, 28 de diciembre de 2012

Diez consejos para hablar y escribir bien en español

El siguiente artículo, publicado en El Confidencial, es un aporte que siempre puede resultar interesante para quienes se preocupen por mejorar su redacción. Algunos temas han sido tratados en este blog, otros serán desarrollados en nuevas entradas.

Saludos cordiales para todos los lectores y ¡gracias por apoyar este emprendimiento!

Artículo: Diez consejos para hablar y escribir bien en español

jueves, 13 de diciembre de 2012

En singular, "ómnibus", "ómnibus" en plural

Foto: Presidencia de Uruguay
La palabra “ómnibus” es una de las tantas que se han mantenido casi sin modificaciones en el español actual, pese a que proviene del latín. De la misma manera que “currículum”, “lápida”, “déficit”, entre otras, se pronuncia de acuerdo a la acentuación del español, con su marca gráfica correspondiente —en este caso, el tilde en la primera sílaba—.

Como también acontece reiteradamente con este tipo de palabras, llamadas “latinismos”, quedan reminiscencias del significado original que repercuten en el uso actual. “Ómnibus” en latín era una palabra proveniente de “omnis”, en función dativo plural, cuyo significado se podría resumir como “para todos”. Ese origen como palabra que designaba al plural se mantiene hasta nuestros días, ya que fue designada para vehículos de transporte colectivo.

Desde una perspectiva morfológica, se podría decir que la connotación plural, de alguna manera repercutió en las posibilidades de construcción a partir del vocablo. Así, el procedimiento que permite crear un plural a partir de morfemas base no funciona en este caso.

Veamos un ejemplo:
La palabra “pájaro”, esdrújula singular, permite originar la palabra “pájaros” en plural. Sin embargo, la palabra “ómnibus”, también esdrújula singular, no permite un plural similar. Por analogía con otros plurales originados a partir de palabras finalizadas en “s” o “z” es frecuente la tendencia a agregar el morfema “es” al final    —como en “raíz-raíces” o en el ejemplo semánticamente similar “bus-buses”—, sin embargo con “ómnibus”, esa generación de plural no acontece.

En definitiva, la idea de colectivo que permaneció durante miles de años en el significado de esta palabra incide en que de por sí sea plural. Por lo tanto se puede explicar que en español sea tan correcto el uso de esta palabra en singular como en plural:
  • “Un ómnibus- dos ómnibus”.
Un proceso similar se puede aplicar a la palabra “crisis”, también fosilizada desde su época del latín.
  • "Una crisis, varias crisis".

Vínculos:

martes, 11 de diciembre de 2012

El significado mantener

Imagen: Imagen: All free download
En todas las lenguas es un fenómeno habitual que las palabras cambien su significado, ya que el uso que los hablantes en muchas ocasiones genera desplazamientos semánticos.

Estas modificaciones también se producen en la forma de escribir una palabra —morfología—, en las reglas de corrección —ortografía— y hasta en la pronunciación —fonología—.

Nada se podría argumentar en contra de las variaciones propias de una “lengua viva”, es decir, hablada por una colectividad determinada, sin embargo, las variaciones acontecen primero en la oralidad, generalmente en ámbitos informales, por lo que el código escrito tiende a sufrir menos modificaciones.

En la tarea de redactar profesionalmente es importante conocer los cambios, no obstante es imprescindible respetar el código escrito, ya que es la única forma de asegurarnos de que los lectores nos entenderán sin dificultades.

De esta manera, cambios aceptados en las expresiones orales de una colectividad no deben aparecer en la redacción hasta que sean aprobados por la academia que regule la lengua en cuestión. En nuestro caso, la Real Academia Española.

Un ejemplo habitual:
“Mantuvieron una reunión”. (Expresión oral)

Esta expresión no es recomendada en la escritura con ese uso, ya que si nos remitimos al significado de “mantener”, encontramos:



(Del lat. manu tenēre).

1. tr. Proveer a alguien del alimento necesario. U. t. c. prnl.
2. tr. Costear las necesidades económicas de alguien.
3. tr. Conservar algo en su ser, darle vigor y permanencia.
4. tr. Sostener algo para que no caiga o se tuerza.
5. tr. Proseguir en lo que se está ejecutando. Mantener la conversación, el juego.
6. tr. Defender o sustentar una opinión o sistema.
7. tr. Sostener un torneo, una justa, etc.
8. tr. Der. Amparar a alguien en la posesión o goce de algo.
9. prnl. Dicho de un cuerpo: Estar en un medio o en un lugar, sin caer o haciéndolo muy lentamente.
10. prnl. Perseverar, no variar de estado o resolución.
11. prnl. Fomentarse, alimentarse.

Evidentemente el significado de “mantener” se aplicó metafóricamente al sustantivo “reunión”, aunque en realidad es más preciso expresar simplemente que las personas en cuestión “se reunieron” o “participaron de una reunión”.

martes, 4 de diciembre de 2012

¿Brasileño o brasilero?

Foto: Web Destinos
Es muy frecuente la duda entre la expresión "brasileño" o "brasilero" cuando se requiere un gentilicio para referirse a los nacionales de la República Federativa de Brasil. Durante mucho tiempo "brasileño" fue aceptada por la Real Academia Española (RAE) como la única forma correcta. Actualmente ambas expresiones son reconocidas, no obstante, la segunda para muchas personas tiene connotaciones negativas.

Esta percepción del uso de la palabra "brasilero" como forma peyorativa se explica porque el sufijo "ero", utilizado en adjetivos contiene un significado de condición moral, mayoritariamente utilizada en forma despectiva (por ejemplo, "embustero", "altanero", como se puede ver en la RAE).

Otro argumento por el que parece más respetuoso el uso del sufijo "eño" es la analogía que se puede establecer con gentilicios correspondientes a otros países, por ejemplo:
  • Panamá: "panameño"  y no "panamero"
  • Honduras "hondureño" y no "hondurero"
No hay palabra para designar a los habitantes de ningún país que termine en sufijo "ero". Por los motivos expresados, parece más propicio el uso del sufijo finalizado en "eño" para designar a las personas nativas de Brasil.