lunes, 24 de febrero de 2014

"Espray" es la castellanización de "spray"

Foto: (http//www.funnyjunk.com/funny_pictures/2888748/Sorry/)
El término "espray" aparece en el adelanto digital de la vigésima tercera edición del Diccionario de la Real Academia Española, con el significado: "aerosol", "líquido" (masculino, singular).

En lo que respecta al plural, la Fundéu recomienda "espráis". Esta palabra, proveniente del inglés "spray" se ha popularizado al tiempo que incrementaron las ventas de productos en envases con pulverizador incorporado.

En la imagen, a la derecha, agregamos un ejemplo cómico en ocasión de utilizar una palabra parecida: "sprite", confundida en este caso con "es pray".

Lectura recomendada:
Espray, según la Fundéu
"Estand es la castellanización de "stand"
"Récord", no "record"

lunes, 17 de febrero de 2014

Sustantivo invariable: ¿programas "piloto" o programas "pilotos"?

Foto: 123RF
La recomendación de hoy trata sobre el sustantivo “piloto”, expresado en aposición a otro sustantivo, por  ejemplo: “experiencia piloto” o “plan piloto”.

El significado de esta palabra en los casos en que se presenta tras otro sustantivo es constatado por la definición de la Real Academia Española, en su sexta acepción:

"6. Masculino usado en aposición, indica que la cosa designada por el nombre que le precede funciona como modelo o con carácter experimental”.

Según nuestros ejemplos, “la experiencia” y “el plan” son implementados a modo de prueba, de ahí que se utilice la palabra “piloto” en esas expresiones. Este uso es frecuente en ámbitos institucionales —al menos en mi país—. Sin embargo, se genera una duda gramatical. En los casos en que se hace referencia a más de una experiencia o plan ¿“piloto” es singular o plural?

La respuesta:
  • Experiencias piloto. (Correcto)
  • Experiencias pilotos*.
  • Planes piloto. (Correcto)
  • Planes pilotos*.
En definitiva, la duda se plantea porque hay quienes pretenden presentar a “piloto” como un adjetivo que complementa a un sustantivo anterior (“experiencia” y “plan” en nuestro ejemplo), por lo tanto, tratan de buscar la concordancia en forma incorrecta. Como mencionamos, “piloto” es un sustantivo; si bien complementa a otro sustantivo, no debe mantener concordancia de género o número, de lo contrario sería correcto decir “experiencias pilotas” o “experiencias pilotos”, ambas expresiones agramaticales en nuestro idioma. Por otra parte, "piloto" es un sustantivo invariable en género en todas sus acepciones. Por ejemplo:

  • Germán es un piloto. (Correcto)
  • María es una piloto. (Correcto)
  • María es una pilota*. 

jueves, 13 de febrero de 2014

"Lideresa", un término correcto para reconocer a las mujeres líderes

Presidenta de Brasil, Dilma Rousseff.
Foto: http://www.cipamericas.org/es/archives/3736
Como hemos observado en anteriores entradas, los avances que han conquistado las mujeres en su lucha contra la discriminación y la igualdad de derechos inciden directamente en el idioma y, por tanto, en los comunicados escritos.

Desde este blog se defiende la reivindicación de las mujeres, con el correspondiente cuidado de las formas y de no cometer errores por una excesiva búsqueda de sustantivos femeninos que en ocasiones lleva a inventar palabras. Una vez, en un boletín informativo encontré: “Comisión de Zoonosis ofrece servicios para perros y perras”. ¡Demasiado fuerte! En el mismo sentido, el abuso de artículos (como en "los y las adolescentes") vuelven los textos muy extensos y difíciles de entender.

Sin embargo, hay palabras que son expresadas con orgullo y corrección por las mujeres, porque evidencian puestos que han llegado a ocupar con total justicia, por ejemplo: "presidenta", "gerenta", "edila", "bombera"entre otros.

En este sentido, es destacado el uso del término “lideresa”, en lugar de “la líder”. Al margen de las preferencias de estilo (me gusta más la opción “líder” sin género marcado), es importante reconocer que “lideresa” es una palabra que se puede utilizar sin temor a cometer errores. La Real Academia Española incluyó este término en su diccionario con la acepción: “Directora, jefa o conductora de un partido político, de un grupo social o de otra colectividad”. También constató que la palabra mencionada es preferida especialmente en América.

Lecturas recomendadas:
Blog de Lengua (artículo sobre lideresa)

martes, 11 de febrero de 2014

¿"Impreso" o "imprimido"?

El verbo “imprimir” es uno de los pocos que tiene dos participios pasivos en español:

  • Regular (imprimido) 
  • Irregular (impreso).
Ambos participios pueden ser utilizados sin implicar errores en casos como:
  • María ha impreso los informes.
    (Construcción de tiempo compuesto).
  • Los informes fueron imprimidos por María.(Oración pasiva perifrástica).
En función de adjetivo solo es correcto “impreso”.  Ejemplos:
  • Las iniciales impresas con letra de oro son más costosas.
  • Las iniciales imprimidas con letra de oro son más costosas*.

En función de sustantivo también se debe usar solo "impreso".
Ejemplos:
  • El impreso contiene campos para que el usuario complete.
  • El imprimido difunde las noticias*.
En definitiva, es correcto “impreso e imprimido” en la conjugación del verbo, no es correcto utilizar “imprimido” como sustantivo o adjetivo.

Otros verbos que presentan dos participios son "freír" y "proveer". En próximas entradas ejemplificaremos respecto sus usos. 

domingo, 9 de febrero de 2014

Un test, dos test, término invariable en plural

Imagen: 123RFe
En ocasión de redactar un artículo reciente se presentó la duda de cómo presentar el plural de "test". Mi respuesta hubiera sido agregar una "s" al final de la palabra, sin embargo el plural es invariable en número: un "test", dos "test".

El Diccionario Panhispánico de Dudas de la Real Academia Española explica que la palabra "test", proveniente del inglés, no se modifica. El argumento que la publicación académica presenta es que la adición de un "s" al final (procedimiento esperable en la formación del plural en este caso) no se concreta por implicar una difícil pronunciación "sts".

Otras palabras finalizadas en grupos consonánticos a las que no se agrega "s" en la formación del plural son "compost" (humus), "karst" (paisaje geográficamente accidentado), "trust" (grupo de empresas) y kibutz (colonia agrícola israelí); términos poco frecuentes en el uso popular de Uruguay.

Lecturas recomendadas:

jueves, 6 de febrero de 2014

"Tableta", mejor que "tablet"

La innovación tecnológica y los cambios en el lenguaje para designar a los nuevos aparatos generan una historia sin fin. En algunos casos, los términos provenientes del inglés son utilizados e incorporados a la lengua española; en otros, se originan nuevas palabras. Sin esforzarnos demasiado, podemos recordar ejemplos como “chat”, “tuit”, “disco duro”, “internauta” o “cederrón”. Algunos nos parecen familiares, otros tienen características extrañas a nuestra fonética, por ser originados en otras lenguas.

El artículo de hoy presenta la duda entre “tablet” o “tableta”, para referir a los pequeños dispositivos que están de moda en las tiendas de informática. En este caso, el término “tablet” está muy extendido, no obstante, cada vez se utiliza más la palabra del español “tableta” para designar a ese medio de comunicación.

Debido a este nuevo significado atribuido al término ya existente, la Real Academia Española agregará esa acepción en la edición de su diccionario de este año. No obstante, los hablantes de muchos países aún emplean indistintamente ambos vocablos. Tal como ocurre en los casos en que hay una palabra del español para referirse a un elemento de la realidad, desde este blog se recomienda su uso (“tableta”); si el redactor prefiere el término inglés, es necesario presentarlo en cursiva a fin de resaltar la pertenencia de esta palabra a otro idioma.