martes, 4 de diciembre de 2012

¿Brasileño o brasilero?

Foto: Web Destinos
Es muy frecuente la duda entre la expresión "brasileño" o "brasilero" cuando se requiere un gentilicio para referirse a los nacionales de la República Federativa de Brasil. Durante mucho tiempo "brasileño" fue aceptada por la Real Academia Española (RAE) como la única forma correcta. Actualmente ambas expresiones son reconocidas, no obstante, la segunda para muchas personas tiene connotaciones negativas.

Esta percepción del uso de la palabra "brasilero" como forma peyorativa se explica porque el sufijo "ero", utilizado en adjetivos contiene un significado de condición moral, mayoritariamente utilizada en forma despectiva (por ejemplo, "embustero", "altanero", como se puede ver en la RAE).

Otro argumento por el que parece más respetuoso el uso del sufijo "eño" es la analogía que se puede establecer con gentilicios correspondientes a otros países, por ejemplo:
  • Panamá: "panameño"  y no "panamero"
  • Honduras "hondureño" y no "hondurero"
No hay palabra para designar a los habitantes de ningún país que termine en sufijo "ero". Por los motivos expresados, parece más propicio el uso del sufijo finalizado en "eño" para designar a las personas nativas de Brasil.


19 comentarios:

  1. Coincido contigo: brasilero nunca me ha sonado bien. Pásate por mi blog cuando puedas, creo que te va a interesar mi última entrada.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Gracias Gabriela! Con la visita a tu blog comprobé la tendencia internacional de descuidar la redacción en la publicidad gráfica. Estamos en contacto.

      Eliminar
  2. Eu sou brasileiro e eu acho mais bonito BRASILERO que BRASILEÑO, A razão é simples: Brasilero parece mais com a palavra Brasileiro...

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Qué alegría recibir una visita suya! Nadie mejor para opinar acerca de esta entrada. Muy ciero que "brasilero" se parece más al término en portugúes. Le envío un abrazo fraterno.

      Eliminar
    2. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

      Eliminar
  3. La forma "brasilero/a" para nada alude a un modo peyorativo, sino que viene de su semejanza con el portugués "brasileiro/a"

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchas gracias, Ire. Coincido con tu afirmación, aunque parecía interesante explicar el motivo por el que para muchas personas hispanohablantes la expresión "brasilero" suena despectivo. Seguro que no lo es, por tanto, ambas son válidas al margen de las preferencias.
      Te deseo un lindo fin de semana.
      Saludos cordiales.

      Eliminar
  4. A mí la terminación ero me suena, en castellano, a oficio o actividad: carnicero, panadero, sonajero y así en más. Lo de brasilero no lo había pensado nunca como ofensivo, más bien lo consideraba portuñol.
    No he cambiado mucho de parecer, pues la aceptación de la RAE es nada más que sancionar obligadamente un uso extendido... de ese "portuñolismo"

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Buenas, Esteban:
      Agradezco tu visita y comentario. Es interesante la analogía que planteaste. ¿Cuál de las dos formas prefieres? ¿Brasileño o brasilero? Es posible que el reconocimiento se haya originado del "portuñolismo" que mencionas, tal como lo habían sugerido Ire y Sergio.

      Saludos.

      Eliminar
  5. Acá en Buenos Aires, que yo recuerdo desde mi colegio primario, siempre se dijo brasilero, pero en estas dos ultimas décadas se comenzó a usar mas brasileño, para mi sigue siendo brasilero y brasilera, saludos.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchas gracias, Leonardo. Es cierto lo que apreciás, de que en muchos casos un vocablo se considera correcto durante cierto tiempo, hasta que se permite otro para la misma realidad. En este caso, ambos son correctos, así que tu preferencia es muy bienvenida, al igual que este comentario. Saludos.

      Eliminar
  6. Martín, agradecido y me manifiesto de acuerdo con su exposición, pero me puso a pensar en la tanga brasilera...no en la brasileña...jajajaja

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Saludos, Fercho. Inesperada derivación de esta entrada. En fin, vaya a saber de qué nacionalidad es quien inspiró ese recuerdo. Gracias por escribir, a pesar de lo atípico del comentario.

      Eliminar
  7. Cuando se les dice brasileño, más bien ellos corrigen y dicen brasilero. Habría que ver cuál es la percepción que tienen ellos en vez de lo que a nosotros nos parezca. Saludos

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muy amable, Juan: En realidad, por tratarse este blog de un insumo para redactar mejor, según las normas del español, lo que se procura en cada artículo es encontrar soluciones a dudas o posibles motivos de error. En este caso, partimos de la idea de que ambas formas de este gentilicio son aprobadas y tratamos de interpretar los motivos de sus usos. Parece interesante su aporte sobre la preferencia de las personas de Brasil. Agradezco, nuevamente. Saludos

      Eliminar
  8. Hola Martín! Gracias por el artículo! Soy brasileño y actualmente estudio el Español. Viví en Colombia cuándo chico y siempre oí la variación "brasileño", por eso es extraño para mi la variación "brasilero". En realidad, a mi también suena como 'portuñol'. Saludos desde Brasil! Franklin Stefano

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchísimas gracias por escribir, Franklin. Disculpas por la tardanza en contestar, creí haberlo hecho antes pero, evidentemente, fallé en el intento.

      Eres muy amable por comentar. En cuanto al término en cuestión, la Real Academia aprueba las dos formas, pero me sigue pareciendo más respetuosa la expresión "brasileño" para designar a las personas.

      Abrazo.

      Eliminar
  9. Hasta dónde pude leer por ahí que ambos son gentilicios aceptados en la Rae. Yo por mi parte suelo usar Brasileño cuando se trata de personas pero cuando se trata de cosas u objetos utilizo brasilero; así tengo lo mejor de ambos mundos. Saludos!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Buenas, Arturo:

      Es muy cierto lo que mencionas en cuanto a que los dos gentilicios son aceptados. También coincido con tu uso de "brasileño" para designar a las personas. Me encantó tu expresión: "lo mejor de los dos mundos":

      Saludos cordiales.

      Eliminar