miércoles, 15 de mayo de 2013

El significado de "extranjerización"

Foto: La República
Muchos medios de comunicación de Uruguay utilizan el término “extranjerización”, en referencia a la compra de tierras del territorio nacional por parte de inversores de diferentes nacionalidades.

Evidentemente, la propiedad inmueble es una preocupación del Gobierno y la población, por lo que se trata de un tema de interés general. Sin embargo, la precisión a la hora de informar al respecto debería ser más cuidada.

En la redacción de noticias es frecuente encontrar titulares como:
En forma intuitiva, se puede percibir algo extraño en ese uso del término, tal vez por pensar que “extranjerización” implica a un proceso que puede cambiar las características de alguien o algo por influencia que llega desde fuera de su país, lo que, estrictamente, no le acontece a la tierra comprada por inversores internacionales. La intuición de que "extranjerización" es una palabra mal empleada se confirma si consultamos a la Real Academia Española (RAE).

Según el significado registrado en el avance de la vigésima tercera edición del Diccionario de la RAE, "extranjerización" significa: "Acción de extranjerizar".

"Extranjerizar": "Introducir las costumbres extranjeras, mezclándolas con las propias del país".

En definitiva, por lo extendido del uso “extranjerización” y la importancia política que se le atribuye al término, parece poco probable que se utilice una forma de expresión más adecuada. En todo caso, desde este medio se sugiere expresar la idea real: "compra de tierras por parte de extranjeros" o alguna construcción similar en lugar de “extranjerizar”.

6 comentarios:

  1. Casi pasa lo mismo con el inexistente "monitorear", que se usa en lugar de "hacer seguimiento". Monitorizar, que sí está en el diccionario, significa "Observar mediante aparatos especiales el curso de uno o varios parámetros fisiológicos o de otra naturaleza para detectar posibles anomalías".

    ResponderEliminar
  2. Felicitaciones por tu blog, Voy a frecuentarlo... Tu sugerencia me parece atinada. Mientras no exista un término preciso, es mejor nombrar el fenómeno como lo sugieres.

    Por otro lado, he estado pensando en la palabra en cuestión, la cual remite al concepto... Y, de alguna manera, los extranjeros que compran tierra nacional, sí están apropiándose de un fragmento del territorio patrio. Están expropiando tierra. Puede considerarse una especie de “colonización”... Si el extranjero se va a vivir a su propiedad y adopta la nacionalidad uruguaya o mexicana, etc., dependiendo del caso, el patrimonio nacional no disminuye. Se queda en casa. Pero el dueño anterior; el que ganó dinero con la venta, está "hipotecando"; por no decir "vendiendo" el país en trozos. No es lo mismo que vender el producto de la tierra: café, frutos, etc.

    Consulté a la Fundéu al respecto y su respuesta literal fue la siguiente:

    En respuesta a su consulta
    el verbo “extranjerizar”

    Por su formación, «extranjerizar» puede usarse con el sentido general de ‘convertir algo en extranjero’, por lo que se puede considerar válido.

    No es lícito, de acuerdo con las normas sobre consultas, publicarlas sin permiso expreso de Fundéu. Desde aquí lo solicito (el permiso)… ¿Cómo se va a difundir el correcto uso de las palabras si no se comparte información? Perdón si quebranté una regla… Je, je. Los chicos de hoy, en mi país, dicen que es mejor pedir perdón que pedir permiso… Espero que no me sancionen…


    Por otro lado, en relación con el comentario de Gabriela, la locución “hacer seguimiento” es incorrecta. La expresión apropiada es “dar seguimiento” (locución verbal). "Monitorear", según Wikilengua, significa ‘Observar el curso de uno o varios parámetros para detectar posibles anomalías’. Incluso “monitorizar” podría usarse en sentido figurado con el mismo significado.

    Amabeli Cadena

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Tienes razón en lo de dar seguimiento y no hacer seguimiento, Amabeli. En cuanto a definiciones, tal vez soy demasiado estricta en el uso del idioma, pero prefiero quedarme con las acepciones que figuran en el DRAE.

      Eliminar
    2. Super interesante la interacción de este grupo de personas. Quisiera pedir permiso para hacer una consulta sobre cómo buscar en DRAE la respuesta correcta para una duda como la presentada anteriormente sobre "hacer" o "dar" seguimiento. Cuando he digitado ambas frases en el casillero de búsqueda, la respuesta ha sido "no está en el diccionario". Gracias.

      Eliminar
    3. Hola, Milagros. Muchas gracias por comunicarte y valorar nuestra discusión. Te cuento que el diccionario solo funciona con palabras ingresadas de a una, no con frases. Podrías ingresar "hacer" o "dar" por separado y ver si algunas de las acepciones te ayuda a aclarar la duda. Si lo deseas, podrías comunicarnos por este medio la consulta exacta, es decir, a qué contexto corresponde lo que quisieras averiguar. En principio, te diría que "dar seguimiento" es una locución que me parece más probable que "hacer seguimiento".

      Saludos cordiales y cuenta con este medio si lo consideras oportuno, sería un gusto ayudarte.

      Eliminar
  3. La respuesta de la Fundéu parece muy interesante, no obstante, no entiendo el motivo de que aún no se registra ese uso en el diccionario de la Real Academia. También me quedan dudas cuando se presentan cuestiones, como en este caso, en que no hay unanimidad. Además, en lo que respecta a jurisdicción, el territorio sigue siendo nacional. En todo caso, me gustaría dejar la reflexión planteada.

    Entiendo la importancia política del concepto, inclusive una colega correctora me comentó que en una publicación periódica no le permitieron cambiar el concepto debido al valor que le atribuían. Saludos cordiales y muchas gracias por comentar.

    ResponderEliminar