Imagen: Portal Cocina rapidísimo |
Un ejemplo al respecto se encuentra en el pizarrón de una carnicería de barrio, que dice:
- “Oferta: arroyado de pollo”
- “Oferta: arrollado de pollo”
Estos vocablos en Uruguay se pronuncian de la misma forma, ya que el sonido “y” no se diferencia de “ll”, por tanto podríamos decir que representan un caso de palabras homófonas, “suenan igual pero tienen distinto significado y puede tener distinta grafía”.
En definitiva, desde este blog se les desea a los lectores una muy gratificante cena de Nochebuena, muy feliz Navidad y un hermoso año 2016. En nueva referencia al término que nos ocupa, eviten por favor ser "arrollados", embestidos, por la inevitable oferta de la dinámica consumista y, por sobre todas las cosas, sean felices con lo que tengan y con quienes quieran disfrutar con ustedes.
Lecturas recomendadas (otros homófonos):
"Gravar"-"grabar"
"Cocer" o "coser", confusión frecuente
"Medio" y "medio": confusión entre adverbio y adjetivo
Acá los llamamos enrollados. Un arrollado es alguien a quien un carro ha atropellado, o arrollado. Esos matices de nuestro idioma me encantan.
ResponderEliminarLindas fiestas y que nos sigamos leyendo en 2016.
¡Felicidades, Gabriela! Primero te saludo por estas festividades. Es muy interesante lo que decís acerca de las variantes del español. "Enrollado" sería más lógico, pero por acá comemos "enrollados". En fin, deben ser igual de ricos. Abrazo.
ResponderEliminarDebí escribir "enrollados" sería oportuno, pero por acá decimos "arroyado"
Eliminar