viernes, 20 de diciembre de 2013

"Empoderamiento" será aprobada, pero no es "apropiación"

Blog Psicología Social-Comunitaria
La creciente influencia del inglés en el idioma español impulsa la generación de palabras o la adopción de términos “prestados”. Ejemplos en textos sobre ciencias sociales son el verbo “empoderar” y el sustantivo “empoderamiento”.

Ambos vocablos serán incluidos por la vigésimo tercera edición del Diccionario de la Real Academia Española (RAE);  sus significados ya están publicados en el portal web de esta institución:

  • “Empoderamiento: Acción y efecto de empoderar”. (Ver RAE)
  • “Empoderar: Hacer poderoso o fuerte a un individuo o grupo social desfavorecido”. (Ver RAE)

Al margen de la resistencia que algunos puristas del español manifiestan ante estas expresiones, es importante cuidar la corrección al utilizar estos términos.

Al respecto, presentamos una construcción errónea extraída de un un comunicado:

  • *“Empoderamiento de bienes patrimoniales”.
La frase aparecía en el subtítulo de un texto que refería a la “apropiación” de la ciudadanía uruguaya respecto a lugares de valor histórico como museos, paseos públicos, parques y obras de arte. Claramente, es necesario evitar la confusión entre “empoderamiento” y “apropiación”.

Lecturas relacionadas:

3 comentarios:

  1. No sé si sea purista, pero es una palabra que me resisto a usar. Siempre prefiero nuestro muy castellano fortalecer, y sus derivados.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. La verdad, ¡tenés razón! Tal vez sea excesivo el término "purista". En realidad considero que la normativa se debe adaptar a la realidad establecida por las preferencias de los hablantes; pero en este caso tampoco me gusta el término.
      Saludos. ¿Próximamente festejamos un aniversario de tu blog?

      Eliminar
    2. El 6 de enero es una fecha importante para mí, más que para el blog, je, je. El aniversario del blog es el 20 de noviembre.

      Eliminar